在中文社交媒体上,把春节翻译成农历新年Lunar New Year还是中国新年Chinese New Year,正在引发一场争论。 有华人表示,应该尊重春节的文化起源,用Chinese New ...
15 天
天天在线 on MSN霸王茶姬为“Lunar New Year”致歉,背后是中国传统文化“保卫战”天天消费讯,在首个“非遗”春节到来之际,霸王茶姬就摊上事儿了。因“春节”一词翻译不当,霸王茶姬致歉,相关话题登上热搜,引发网友热议。 霸王茶姬在评论区致歉 近日,有网友发现霸王茶姬在海外社交平台发布的贺年文章中,使用“Lunar New Year”指代春节,而不是Chinese New Year或Spring Festival,被网友质疑有“两副面孔”。
近来,WTT(世界乒乓球职业巡回赛)的一位主持人在新加坡大满贯赛的抽签仪式上,用英语向观众送上了新年祝福,结果引发了网友的强烈反响。她所使用的“Happy Lunar New Year”这一表达,引来了不少中国网友的质疑,认为这一说法未能体现对中国传统节日春节的尊重。自从春节成功申遗后,越来越多人呼吁大家使用“Chinese New Year”这一名称来更准确地传达春节的意义。
(原标题:SFC Markets and Finance | Guangdong's Robots Speak Up: The Future is Now!) On February 5th, the first working day after the Chinese New Year holiday, the Guangdong Provincial High-quality ...
近日,霸王茶姬春节文案中将“春节”写成“Lunar New Year”引争议。1月24日晚,霸王茶姬CHAGEE就“春节”一词翻译不当致歉。其表示:“很抱歉我们没有拉齐海外在地团队对‘春节’的翻译使用更一致的说法,我们后续会加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。” ...
1月27日,Lisa进行了一场直播,她的言论引发了争议。尤其很多人指出,这位女偶像在农历新年祝福中使用了“Happy Chinese Lunar New Year”(农历新年快乐)这句话。直播结束后,Lisa的言论迅速登上中国社交平台热搜第四。
Modern life makes us tired, right? But research from societies in Africa and South America suggests people in the ancient ...
Modern life makes us tired, right? But research from societies in Africa and South America suggests people in the ancient world slept only 6.5 hours a night.
在大年初一的春节,正当中国玩家阖家团圆,辞旧迎新之际,《影之刃零》的海外官方X账户上也放出了一条创始人梁其伟(Soulframe)以英文向全球玩家祝贺中国新春的短片。
龙泉青瓷厚釉烧制时,窑温与釉水流动偶然造就 “天使之泪” 釉滴,百窑难得其一,颗颗独特,堪称稀世珍品。 蛇吊坠极具文化底蕴与精湛技艺。传统文化中蛇寓意灵动、智慧与新生,是祥瑞象征。吊坠选用 “天使之泪” ...
在行业看来,从点亮全球地标到深度绑定春晚,红花郎在2025年春晚季的一系列动作,不仅让品牌成为文化容器,更以一抹“中国红”为介质,让中国新年成为全球共享的文化符号。经此,红花郎进一步夯实消费者心中“团圆酒”的品牌形象,也将成为与新年深度绑定、向全球传 ...
萨巴伦卡再次被送上了舆论热搜,不是因为她遇到了什么好事,而是“意外惹了祸”。在澳网女单决赛输给美国名将凯斯后,萨巴伦卡让人无比钦佩的是,她选择了用好心态来对待这场关键性的失利。在未同凯斯交手前,萨巴伦卡被外界公认为绝对的夺冠热门,尤其是下半区最大的威 ...
一些您可能无法访问的结果已被隐去。
显示无法访问的结果